top                                                                                                                                                                                                                                           Contact  |  Liens 

 

 

Le Fram, a.s.b.l.   

Revue littéraire  -  Éditions  -  Rencontres   

 

   

 

E N T R E     D E U X   /   T W E E     V R O U W E N     V A N     T W E E     K A N T E N

 

de Caroline Lamarche et Hilde Keteleer

 

 

Accueil   

 

Présentation   

Revue   

Éditions   

Auteurs   

Rencontres   

Archives   

Diffuseur   

Partenaires   

   

 

 

 

Prix feu noir 2004

Entre-deux /
Vrouwen van twee kanten


poèmes de

Caroline Lamarche et Hilde Keteleer

138 pages, 2003, 14 €
ISBN 2-930330-12-0, (broché)


 

« Un recueil double. Les poèmes, en édition bilingue, de deux transfrontalières de la même génération. Une complicité digne d'un pays dont les poètes, de part et d'autre, se cherchent et se répondent. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LES AUTEURS

Caroline Lamarche

Caroline Lamarche naît en 1955 à Liège. Petite enfance dans le nord de l'Espagne. La suite, jusqu'au bac, en région parisienne. Romaniste, elle enseigne en Afrique le français en anglais. Retour en Belgique, elle travaille comme secrétaire bilingue (anglais, espagnol). Elle a écrit, depuis le début des années 90, des romans, des nouvelles, des poèmes et des fictions radiophoniques. Son dernier roman Karl et Lola vient de paraître.

Hilde Keteleer

Hilde Keteleer (°1955). Traductrice du français et de l’allemand en néerlandais, journaliste, poète. Rédactrice de la revue littéraire flamande Deus ex Machina. Elle a traduit Rilke, Rimbaud et de nombreux poètes contemporains belges, allemands et autrichiens. En 2001, elle a débuté comme poète chez de Wereldbibliotheek, Amsterdam, avec le recueil Al wat winter is en waar.

 

LIRE UN EXTRAIT

Hilde Keteleer


En mai toujours l’hiver

Jubilant l’azalée jaune exhale son parfum,
le pinson gazouille dans le cerisier
et le soleil de mai réconcilie nos peaux
avec tout ce qui est hiver et vrai.


Altijd winter in mei

Uitbundig geurt de gele azalea,
de vink kwettert in de kerselaar
en de meizon verzoent onze huid
met al wat winter is en waar.


Ante animal triste

Un escalier de sept marches grimpe en mon corps
impitoyablement possédé de ce qui, déjà su,
ne l’est pourtant point encore.
L’épicentre du regretté plus tard
ondule vers la surface de toute sa force,
les pores de la peau se font lacs.
Des odeurs suées obscures au creux
du réjouir se sont insinuées
car que cela aura bien lieu
est écrit partout sur nos corps
avec sept chants simultanés.


Ante animal triste

Er klimt een trap in mij met zeven treden
genadeloos bezeten van wat al wel
en toch nog niet geweten.
Het epicentrum van het betreurde later
golft naar boven met alle kracht,
poriën worden wijder water.
Er liggen donkere bezwete geuren
in de holte van het verheugen
want dat het zal gebeuren
is ons op het lijf geschreven
met zeven zangen tegelijk.



Caroline Lamarche


Marsbevel

’s Nachts moet er worden gelopen.
In de kamer staat een palm daar waar je dacht op de muur te stoten.
Erachter een rood gordijn met vogelmotieven.
Naast de palm, zomaar op de grond,
een zadel van glanzend leer dat niemand gebruikt.
’s Nachts loop je het paard achterna, het zadel op je rug.
Bij een halte zet je het in de was.
Daar duiken kinderen op die vragen naar het verhaal
van het zadel, waarom je het hebt, uit welk land het komt, en wat je er op een dag echt mee zult doen.
Ondertussen verdwijnt het paard in verte.
Verdwijnt in de verte.
Of komt langs omwegen dichterbij misschien.
Droomt van het zadel en de blik van de kinderen
misschien.
Is het struikelen in het donker ook moe misschien.


L’ordre de marche

La nuit, il faut marcher.
Dans la chambre, il y a un palmier là où l’on croyait heurter le mur.
Derrière, un rideau rouge à impressions d’oiseaux.
À côté du palmier, posée à même le sol,
une selle de cuir brillant que personne n’utilise.
La nuit, on marche à la poursuite du cheval, la selle sur le dos.
À l’étape, on la cire.
Là, des enfants surgissent, réclamant l’histoire de la selle,
pourquoi on la possède, le pays d’où elle vient, et l’usage véritable qu’on en fera un jour.
Pendant ce temps, s’éloigne le cheval.
S’éloigne.
Ou peut-être se rapproche par des voies détournées.
Peut-être rêve de la selle et du regard des enfants.
Peut-être las, aussi, de trébucher dans le noir.

Met bebloede benen misschien.
Moe op de zonsopgang te wachten.
Die komt altijd, zeggen ze.
Maar ze zeggen zoveel.


Peut-être les pieds en sang.
Las d’attendre l’aube.
Elle vient toujours, dit-on.
Mais on dit tant de choses.


Het huis van de dichter

Het huis van de dichter staat op het bevroren meer
je komt er ’s nachts
met één enkele haal
van je schaatsen.
Het oog van de dichter zit in de maan
van daaruit ziet hij het huisje
de aansnellende schaatser
en de fijne lijn die hij koppig trekt met zijn dichters¬schaatsen.
In het huis van de dichter
krijg je een kus op de mond
word je geleid naar de voet van de eretrap
waar twee geheimklokken
onverzettelijk staan
en altijd samen slaan.


La maison du poète

La maison du poète est sur le lac gelé
on y parvient de nuit
d’un seul élan
en patinant.
L’œil du poète est dans la lune
de là il voit la maison minuscule
le patineur qui s’élance
et la ligne très fine que tracent obstinément ses patins de poète.
Dans la maison du poète
un baiser sur la bouche
on est mené au pied de l’escalier d’honneur
où se tiennent inflexibles
deux horloges à secrets
qui sonnent toujours ensemble.


 

 

  j'achète en ligne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Responsables  |  Conception et gestion